И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился
Все ищут радости и хоть немного счастья
Во тьме холодной суеты земной
Но скованны духовные запястья
И уже слышен смерти злобный вой
Не может быть, мы просто спим в кошмаре
Ведь где-то есть любовь и красота
И души мечутся в погибельном угаре
По склепу жизни, что безвидна и пуста
Духовный мир. Так не похож на наш земной !
Могильный холод и слепящий летний зной
Мрак на дне моря и чудесный свет небес
Столетья горя и Христос навек воскрес !
А Он с Отцом в молитве наслаждался
С Ним песни в Духе пел до утренней росы
Как жаль что диск кровавый показался
И осветил в дали Голгофские часы
Отец прошу : ещё хоть несколько мгновений
А впрочем будет воля лишь Твоя
К нулю подходит от Голгофы стрелка тени
И крест разделит время бытия
Духовный мир. Так не похож на наш земной !
Могильный холод и слепящий летний зной
Мрак на дне моря и чудесный свет небес
Столетья горя и Христос навек воскрес !
Теперь открыта дверь в небесную обитель
Где счастья вечного и жизни полнота
К ней путь один которым шёл Спаситель
Чудесный путь молитвы и поста
Нет большей радости. Для Божьего дитяти
В молитве искренней припасть к груди Отца
И если сладостней тиски мирских объятий
Ты фарисей и не родился до конца.
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 2204 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".